Tlatemojle

Xnikmate kenejke timitsijlis kampa melauak yonisio, maske sanken timitstemojtok niman ninejnentok hasta kaman timitsonextsia. Xnimate kamanon nin kanon, san nikmastika kampa timitsonextis. Amo niuele timitselkaua kuajkon onipeuj timitstemoua ipan atlajtin, kampa nikijtouaya ompa timitsonextis masketej, ompa san onikinextito michkuextin, temomomej kajkapostikej, akoyachimej uan melauak ueueyakej niman tajua xkaman otimitsnextito. Kema oniknextito se ayeualtsintle uan sa

Mikeas Sánchez, la poesía como resistencia

Continuamos nuestra serie sobre literatura en lenguas indígenas con cuatro poemas de Mikeas Sánchez, poeta, productora de radio y traductora zoque de la variante del norte alto, originaria de Chapultenango, Chiapas. Mikeas Sánchez es heredera una gran tradición oral, cuenta que creció escuchando historias de cerros encantados y otros personajes llenos de misticismo. Los poemas

Irma Pineda Santiago, el lenguaje de las estrellas

En México, además del español, se hablan alrededor de 400 variantes lingüísticas, cada una con su propia cultura y expresiones artísticas. En Revista Circe queremos dar cuenta de esta enorme diversidad a través de su literatura. Creaciones que enriquecen el panorama literario multilingüe de México porque, como bien dice la lingüista y activista mixe, Yásnaya

Es el Estado el que tiene que volverse diverso y multicultural: Yásnaya Aguilar Gil

Para Yásnaya Aguilar Gil, lingüista y activista mixe, en un contexto en el que hay muchas lenguas indígenas en riesgo de desaparecer todo acto lingüístico se convierte en un acto político. Revista Circe platicó con ella sobre la importancia de construir un espacio educativo incluyente y diverso desde el cual entender nuestra multiculturalidad.   Yásnaya Aguilar